
Vlaanderen werkt aan een eigen systeem voor automatische ondertiteling dat beter moet omgaan met de vele accenten en dialecten in het Vlaams. De Vlaamse regering trekt daarvoor ruim 1 miljoen euro uit, waarvan 749.000 euro afkomstig is van minister van Media Cieltje Van Achter (N-VA). Het doel: videocontent toegankelijker maken voor slechthorenden, anderstaligen en de groeiende groep kijkers die ondertitels verkiest. Dat meldt de VRT vandaag.
De komende twee jaar bouwen mediabedrijven VRT, DPG Media, Play Media en NORTV samen met KU Leuven, Universiteit Antwerpen en imec aan nieuwe spraakmodellen die Vlaamse uitspraak beter herkennen. Het systeem moet niet alleen correcte automatische transcripties leveren, maar ook vlot leesbare ondertitels genereren en de kwaliteit ervan automatisch testen.
“Automatische ondertiteling begrijpt vandaag te vaak onze dialecten niet,” zegt minister Van Achter. “Met deze investering pakken we dat eindelijk aan.”
Volgens VRT-directeur Lieven Vermaele is de nood hoog: “Voor veel Vlamingen is ondertiteling essentieel. Een betrouwbaar, geautomatiseerd proces betekent een grote stap vooruit in toegankelijkheid.”
Het project moet Vlaanderen een leidende positie geven in inclusieve media-innovatie, in lijn met Europese verplichtingen rond toegankelijke content.

Geef als eerste een reactie