Onderzoek: Nederlanders houden niet van nasynchronisatie

Onlangs experimenteerde de publieke omroep met nasynchronisatie van de Duitse serie Bad Banks. De première van Bad Banks trok 525.000 kijkers, maar na de derde afleveringen zijn daar nog maar 264.000 mensen van over. Ligt het aan de serie zelf of aan de keuze om juist dit programma na te synchroniseren? De STER deed onderzoek naar het nasynchroniseren van reclamespots.

Slechts 11% gaf de voorkeur aan de nagesynchroniseerde spot. 70% gaf de voorkeur aan de ondertitelde spot en de rest had geen voorkeur.

STER:De grootste groep is negatief (63%) over nasynchronisatie. Deze mensen geven aan dat ze het o.a. nep, goedkoop en verschrikkelijk storend vinden, en bovendien vaak slecht uitgevoerd. Het stoort vooral wanneer er een buitenlands accent wordt gebruikt. 11% vindt nasynchronisatie prima. Deze groep geeft aan dat het duidelijk en niet storend is. De grootste groep mensen is positief over ondertiteling (57%). ‘In Nederland zijn we dit gewend’, wordt er aangegeven. Waar 63% negatief is over nasynchronisatie, is slechts 20% negatief over ondertiteling. 10% van de respondenten gaf aan nasynchronisatie alleen te accepteren als de uitvoering perfect is. De tekst moet perfect synchroon lopen en goed vertaald zijn. Daarnaast moet de Nederlandse vertaling passen bij het type commercial en de oorspronkelijke taal. Voor ondertiteling geldt voor 8% dat de acceptatie afhangt van de uitvoering. Het kan bijvoorbeeld alleen toegepast worden als er niet teveel tekst in de commercial zit. Ook moet ondertiteling, net als nasynchronisatie, perfect synchroon lopen en goed zijn vertaald. Panelleden geven tot slot aan dat het wenselijk is om bij ondertiteling een Nederlandstalige voice-over te gebruiken om de kern van de commercial over te brengen. De stem kan zo de anderstalige commercial auditief verduidelijken.’

Bron: STER.nl

Onderzoek: * n = 115, 25-67 jaar, m/v

1 Comment

  1. Jammer dat Nederlanders nasynchronisatie haten want dit is de oorzaak dat we alleen maar Engelstalige buitenlandse content consumeren. Mensen willen niet altijd 100% geconcentreerd de ondertiteling lezen en als je de taal echt niet verstaat is dat nodig. Zo veranderen we cultureel in een soort Amerikanen ipv Europeanen.

Geef een reactie

Uw e-mailadres wordt niet gepubliceerd.


*